Porque ya no se puede soñar

La noche eterniza el momento en que recuerdas, incuba rostros y figuras que, al amanecer, quebrarán la realidad que te rodea.

La cotidianeidad nos corrompe y el único modo de salir de ella es trabajar por recordar; nunca olvidar el pasado para pisar firme en el presente, concientizar que estamos en un sitio prestado y que respiramos aire contaminado, ajeno, construir el futuro basados en el segundo que se aproxima, amenazante.

Tarea ardua abrazar al desencanto, volverlo parte de tu vida y, cuando haya perdido su utilidad, desecharlo, borrar con un paño las huellas digitales que se hallan plasmadas en la piel, en la tinta, en el papel que, nunca olvidarán un rostro sonriente, firme, pleno.

domingo, 15 de febrero de 2009

EL Quijote en spanglish

No lo puedo creer!!!!!!

Bien dicen los italiano que traduttore traitore pero esto es el colmo.

Encontré navegando por ahí una nota del BBC en la que habla del spanglis, y al final, viene una traducción del Quijote de Cervantes que versa así:

"In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase.

A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa' los Sábados, lentil pa' los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa' los Domingos, consumían tres cuarers de su income.

El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa' los holidays, with sus slippers pa' combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths.

Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa' podear.

El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear.

La gente say que su apellido was Quijada or Quesada -hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto- but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada.

But all this no tiene mucha importancia pa' nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa' nada de las verdá."

Puedo decir muchas cosas al respecto, pero lo único q se me ocurredecir es ¡No mames! Venga, entiendo q también es un lenguaje, que también se necesita que la banda se entienda entre ellos y q los idiomas sólo (al inicio) respondían a situaciones pragmáticas de ubicación geográfica, pero esto es una exageración, y también es una maravilla.

La lengua debe ser flexible y estar al servicio del pueblo, no de un puñado de nerds dueños del poder cultural, así q me parece genial, la gente se adapta a su espacio y al patrón cultural de su contexto y desarrolla métodos de comunicación eficaces, lo que no me gusta es que, como dice GOethe, el lenguaje responde simplemente a la necesidad básica de los humanos de socializar, no hay un patrón de expectativas estéticas en la forma de re-crear nuestras ideas, y entonces tenemos que lo que hacemos los humanos es lo smismo que los perros, ladrar; aun así hemos encontrado el modo de acerca el lenguaje lo más posible al mundo de ideas y hacer cosas bellas, pero con el spanglish no veo cómo. EN lo personal el inglés me parece un lenguaje espantoso, y combinado con el español pobre con el que se forma el spanglish, pues no creo que se pueda esperar mucho. Ahora, repito, en la fibra social de este tema, estoy hasta contento d q la banda participe con creaciones (q van más acorde al mundo global en el q vivimos) tan excepcionales y complejas como éstas.


"El francés es el lenguaje del amor,

el alemás es el lenguaje que se ha inventado para la guerra,

y el español es el lenguaje que se ha utilizado para hablar con dios".

Cita anónima.

1 comentario:

Adam Vázquez dijo...

Ja desde luego que no hay ningun problema, yo también te agregaré y gracias por los "piropos" (al blog claro).
Por cierto, ja el quijote en en spanglish perdon pero si e suna gra mamada, es decir, cunatas notas aclaratorias necvesita un lector común para leer la obra de cervantes. La RAE sacó su edicion del IV y la snotas de Francisco Rico (probablemnte el mejor hispanista del mundo actuqalmente) tiene más notas que la chingada, porque si hay una traduccion a un pseduoidioma no hay una para español moderno porque por más español que hablemos en nuestyra época ya nadie "folga"